[N1] 2. Al mismo tiempo que… (かたがた) (かたわら) (がてら)

Una vez que se dominan las bases del japonés, uno de los problemas a mi consideración más grandes es el poder distinguir entre palabras y construcciones gramaticales que a primera vista se ven similares pero que sin embargo tienen usos totalmente diferentes.

En este caso vamos a ver el uso de las construcciones かたがた (katagata), かたわら (katawara) y がてら (gatera), todas que significan de alguna u otra manera “al mismo tiempo…”

 

かたがた (katagata) y かたわら (katawara) quieren decir que cuando pasa A, también se hace B. La diferencia es que かたがた (katagata) se refiere a hacer la segunda acción en un tiempo libre, y かたわら (katawara) se refiere a dos acciones que se hacen al mismo tiempo.

病気の友達のお見舞いかたがた、彼の新しい家を見てきました。
Byouki no tomodachi wo mimai katagata, kare no atarashii ie wo mitekimashita.
Al mismo tiempo de ir a visitar a mi amigo enfermo, vi su nueva casa.

大学で勉強するかたわら、コンビニのバイトもしています。
Daigaku de benkyousuru katawara, konbini no baito mo shiteimasu.
Al mismo tiempo que estudio en la universidad, trabajo de medio tiempo en un conbini.

がてら (gatera) se refiere más a una acción que se hace “de paso”, aprovechando que se hace otra cosa.

散歩がてら、本屋に行ってくるよ。
Sanpo gatera, honya ni ittekuruyo.
De paso que paseo voy a la librería.

Ya que tenemos las bases fuertes proseguimos con las fichas:

 

 

かたがた (katagata)

Sust. + かたがた

Al mismo tiempo que A, en un tiempo libre B

毎朝、犬の散歩かたがた公園のごみ拾いをしている。
Maiasa, inu no sanpo katagata kouen no gomihiroi wo shiteiru.
Todas las mañanas, al mismo tiempo que paseo al perro recojo la basura.

 

 

かたわら (katawara)

Sust. + のかたわら / る+かたわら

Simultáneamente que hago A también hago B.

父は農業のかたわら、小さい店を経営している。
Chichi wa nougyou nokatawara, chiisai mise wo keiei shiteiru
Mi padre al mismo tiempo que es granjero tiene un pequeño negocio.

彼女は女優の仕事をするかたわら、家事もきちんとやっている。
Kanojo wa joyuu no shigoto wo surukatawara, kaji mo kichinto yatteiru.
Ella al mismo tiempo que es actriz, también hace bien las tareas del hogar.

 

 

がてら (gatera)

Sust + がてら / ます + がてら

桜を見がてら、隣の駅まであるいた。
Sakura wo migatera, tonari no ekimade aruita.
De paso que vi las flores de cerezo, caminé hacia la estación de al lado.

¿Estas usando Ad-Block?

Si En Japonés te resulta de utilidad te invito a que veas otras formas de apoyar al sitio (varias gratuitas). ありがとうございます!

Formas de apoyar al sitio

Deja un comentario