[N1] 1. Acciones que pasan en consecución (そばから) (が早いか) (や否や) (なり)
Una vez que se dominan las bases del japonés, uno de los problemas a mi consideración más grandes es el poder distinguir entre palabras y construcciones gramaticales que a primera vista se ven similares pero que sin embargo tienen usos totalmente diferentes.
En este caso vamos a ver la gramática de そばから (sobakara), が早いか (gahayaika), や否や (yainaya) y なり (nari); expresiones que buscándolas en el diccionario todas significan “tan pronto pasa A, pasa B” pero que son usados en contextos diferentes.
そばから (sobakara)
Usado para algo que pasa siempre/repetidamente
る+そばから / ている+そばから / た+そばから
名前を聞こえるそばから忘れる。
Namae wo kikoeru soba kara wasureru.
Tan pronto escucho un nombre lo olvido.
小さい子供は、片づけているそばから部屋を散らかす。
Chiisai kodomo wa, katadzuketeiru sobakara heya wo chirakasu.
Los chicos tan pronto se ordena, desordenan.
が早いか (gahayaika)
No se utiliza en conversaciones
る+が早いか
先生がドアを開けるが早いか、学生達は「ハッピーバーズデー」を歌い始めた。
Sensei ga doa wo akeru gahayaika, gakuseitachi wa happii bazudee wo utai hajimeta.
Tan pronto el profesor abre la puerta, los alumnos comenzaron a cantar el feliz cumpleaños.
そのタクシーは、信号の色が変わるが早いか、車を発進させた。
Ese taxi aceleró tan pronto cambió el color del semáforo.
や否や (yainaya)
No se utiliza en conversaciones. También puede estar escrito como simplemente や.
る+や否や / る+や
その部屋に入るや否や彼らは話をやめた。
Sono heya ni hairu yainaya karera wa hanashi wo yameta.
Tan pronto entré a la habitación ellos dejaron de hablar.
彼は、それを口に入れるや、吐き出した。
Kare wa, sore wo kuchi ni ireru ya, hakidashita
El lo escupió tan pronto lo puso en su boca.
なり (nari)
Utilizado en conversaciones
田中さんは私に会うなり泣き出した。
Tanaka san wa watashi ni au nari naki dashita.
Tan pronto Tanaka me vio empezó a llorar.
部長は電話を切るなり、部屋を出て行った。
Buchou wa denwa wo kiru nari, heya wo deteitta.
El gerente dejó el cuarto tan pronto cortó el teléfono.
¿Estas usando Ad-Block?
Si En Japonés te resulta de utilidad te invito a que veas otras formas de apoyar al sitio (varias gratuitas). ありがとうございます!
Formas de apoyar al sitio