Práctica para prueba de Monbukagakusho (MEXT) Lectura Ejercicio 1

Hagamos el ejercicio 1 del examen de prueba de japonés del Monbukagakusho (Ministerio de Educación, Cultura, Deporte, Ciencia y Tecnología – MEXT). Bajar test lectura MEXT

En la primera parte vas a ver el ejercicio tal cual aparece en el examen con furigana. Luego verás una lista de vocabulario y alguna gramática específica al ejercicio. Finalmente verás la traducción al español y la respuesta correcta.

Tema: ユーストレス

Claves para una resolución exitosa:

1. Antes de todo lee la pregunta arriba de todo para ver qué es lo que tienes que buscar.
2. Lee las respuestas posibles y trata de no enroscarte mucho con una palabra o gramática que no entiendes, quizás justo esa palabra no es necesaria para la resolución del ejercicio.
3. Entrena la lectura para poder leer de forma rápida.
4. Trata de practicar el vocabulario y pensarlo desde los kanji, así aún si hay palabras que no sabes exactamente de alguna forma vas a entender a lo que se están refiriendo.
5. No pongas tu opinión en el ejercicio. Muchas veces elegimos una opción “porque parece la más sensata” cuando el autor en realidad dijo otra cosa.

 

¡Muchos éxitos!

 

Ejercicio 1 de Prueba de Japonés de Monbukagakusho (MEXT).

 

Pregunta:

(つぎ)文章(ぶんしょう)内容(ないよう)()っているものはどれですか。

 1:

ストレスという言葉(ことば)(はじ)めて使(つか)ったのは、1935(ねん)ごろ、カナダ生理学者(せいりがくしゃ)ハンス・セリエ博士(はくし)である。ストレスは、病的疾患(びょうてきしっかん)()()こす場合(ばあい)があるというストレス学説(がくせつ)有名(ゆうめい)である。晩年(ばんねん)になって(つぎ)のように追加(ついか)した。

 2:

「ストレスには、よくないストレスのほかに、よいストレスとしてユーストレスがある。人間(にんげん)はストレスのない環境(かんきょう)()きることはあり()ない。(なん)らの刺激(しげき)があり、それが(ひと)(からだ)(こころ)によい方向(ほうこう)作用(さよう)するものがユーストレスである」と。

 3:

箱入(はこい)(むすめ)という(ふる)言葉(ことば)がある。ガラスの箱入(はこい)人形(にんぎょう)のように、()(なか)刺激(しげき)(とお)ざけるような環境(かんきょう)()きっぱなしにしておくと、精神的(せいしんてき)にひ(よわ)になり、(すこ)しでも寒風(かんぷう)()をさらせば風邪(かぜ)をひくことになる。

 4:

戦前(せんぜん)真冬(まふゆ)早朝(そうちょう)寒稽古(かんげいこ)(おこな)われた。(さむ)さに抵抗(ていこう)できるように心身(しんしん)(きた)えるための行事(ぎょうじ)である。

 5:

(いま)では、刺激(しげき)はなんでも()けたほうが()いという(かんが)えが(ひろ)がり、適当(てきとう)なストレスを(あた)えて心身(しんしん)(きた)えることが(うと)んじられている。

6:

日野原重明(ひのはらしげあき)(わたし)視点(してん)・ウィークエンドストレス」朝日新聞(あさひしんぶん)2002(ねん)8(がつ)24(にち)

Opciones:

1. 人間(にんげん)はストレスのない環境(かんきょう)()きるのが理想的(りそうてき)である。

2. 子供(こども)()(なか)刺激(しげき)から(はな)して(そだ)てたほうがよい。

3. (ひと)刺激(しげき)がなくても、ストレスに(たい)する抵抗力(ていこうりょく)はできる。

4. (こころ)(からだ)(つよ)くするために、適当(てきとう)なストレスは必要(ひつよう)である。

 

Vocabulario:

生理学 (seirigaku): fisiología
博士 (hakushi): Doctor (PhD)
病的疾患を引き起こす (byouteki shikkan wo hikiokosu): causa una enfermedad/dolencia anormal
…場合がある (baai ga aru): hay ocasiones/situaciones que…
学説 (gakusetsu): teoría
晩年 (bannen): Últimos años (en el sentido «últimos años de mi vida»)
環境 (kankyou): entorno
刺激 (shigeki): estímulo
箱入り娘 (hakoirimusume): analogía de chica que vivió una vida protegida (literal «hija dentro de una caja»)
ひ弱 (hiyowa): débil
寒風 (kanpuu): viento frío
戦前 (senzen): período pre-guerra
早朝 (souchou): primeras horas de la mañana
寒稽古 (kangeiko): entrenamiento conducido a mitad de invierno
抵抗 (teikou): resistencia/oposición
避ける (sakeru): evitar
適当 (tekitou): adecuado. Dependiendo de la ocasión puede significar el equivalente al español «así nomás» (indicando poco cuidado al hacer algo), pero en este texto el significado que se le da es el de «adecuado».
疎む (utomu): Alejarse de algo porque no le agrada.

 

 

Traducción

No tomar la siguiente traducción como una traducción exacta, sino que usarlo como guía para ayudar a la lectura y comprensión.

 

Pregunta:
¿Cuál es la cosa que está de acuerdo al contenido del siguiente texto?

1:
“Estrés”como palabra es utilizada por primera vez en 1935 por el doctor fisiólogo canadiense Hans Selye. La teoría de que hay ocasiones en que el estrés causa dolencias anormales es famosa. En sus últimos años lo siguiente fue agregado:

2:
“Dentro del estrés, aparte del estrés malo, como estrés bueno existe el ユーストレス. Es imposible que los seres humanos vivan en entornos sin estrés. Algún tipo de estímulo hay, el estrés que afecta al cuerpo y corazón de la persona a una buena dirección es ユーストレス.”

3:
Hay una palabra vieja llamada “hakoirimusume”. Como una muñeca dentro de una caja de vidrio, si se deja continuamente dentro de un ambiente alejado de los estímulos del exterior, espiritualmente se debilita y con un poco de exposición del cuerpo al viento frío se engripa.

4:
En el período pre-guerra, en pleno invierno a primeras horas de la mañana se hacía el “kangeiko” (entrenamiento de invierno). Con el objetivo de tener resistencia al frío, era un evento para entrenar al cuerpo y corazón.

5:
Ahora, el pensamiento de que a cualquier estímulo es mejor alejarse es común. Se aleja de dar el estrés adecuado y entrenar al cuerpo y corazón.

6:
(Hinohara Shigeaki “Mi punto de vista, Weekend Stress” Asahi Shinbun 8 – 24 – 2002)

7:
Opciones
1. Que las personas vivan en un lugar sin estrés es ideal.
2. Es mejor criar a los chicos alejados de los estímulos del mundo.
3. Aún si las personas no tengan estímulos, pueden tener resistencia al estrés.
4. Para hacer al corazón y al cuerpo más fuerte, es necesario una cantidad de estrés adecuada.

La respuesta correcta es 4.

¿Estas usando Ad-Block?

Si En Japonés te resulta de utilidad te invito a que veas otras formas de apoyar al sitio (varias gratuitas). ありがとうございます!

Formas de apoyar al sitio

Deja un comentario