[N1] 9. Gramática con «koso»: tekoso, kosoare, kososure, koso…ga

Hoy vamos a ver gramática de japonés que usa «koso»: tekoso, kosoare, kososure, koso…ga.

¿Podés adivinar cómo se usa sólo leyendo las siguientes oraciones? (Seguí leyendo para ver la explicación)

 

親になってこそ、親の苦労や気持ちがわかるものだ。(Oya ni nattekoso, oya no kurou ya kimochi ga wakarumonoda.)

苦労こそあれ、介護の仕事はやりがいがある。 (Kurou kosoare, kaigo no shigoto wa yarigai ga aru.)

勝ちこそすれ, 決して負けはせぬ 。(Kachi kososure, keshite make wa senu.)

母の料理は見た目こそ悪い、味的には素晴らしい。(Haha no ryouri wa mitame kost warui ga, ajitekiniwa subarashii.)

 

 

てこそ “Desde que pasa X, se empieza a…”

VERBO TE +こそ
Usado con forma te, siempre en presente (nunca en pasado).

親になってこそ、親の苦労や気持ちがわかるものだ。
Oya ni nattekoso, oya no kurou ya kimochi ga wakarumonoda.
Desde que se es padre se entienden las dificultades y los sentimientos de los padres.

大人になってこそ視野が広くなる。
Otona ni nattekoso shiya ga hirogaru.
Desde que se es adulto la mente se abre.

 

 

こそあれ “Aún a pesar de…”

SUSTANTIVO + こそ + あれ/あるが
ADJETIVO Na + でこそ + あれ/あるが

苦労こそあれ、介護の仕事はやりがいがある。
Kurou kosoare, kaigo no shigoto wa yarigai ga aru.
Aún a pesar de las dificultades el trabajo de enfermería vale la pena.

小さい間違いこそあるが、彼のテクニックは素晴らしいだ。
Chiisai machigai koso aru ga, kare no tekuniku wa subarashii da. 
Aún a pesar de los pequeños errores su técnica es extraordinaria.

 

こそすれ

Para realizar énfasis. Pensando una oración como si estuviera dividida en dos partes se estructura así:

Algo que pasa (kososure) + Algo que definitivamente no hay o nunca pasa

勝ちこそすれ, 決して負けはせぬ。
Kachi koso sure, keshite make wa senu.
Puedo ganar, definitivamente nunca pierdo.

Usando kososure en el primer verbo estoy haciendo énfasis en la segunda parte: “Definifivamente nunca pierdo”

あなたには感謝こそすれ、恨んでなどいません。
Anataniwa kansha kokosure, urande nado imasen.
Estoy agradecido hacia ti, definitivamente no hay rencores

 

 

こそ~が/こそ~けれど

VERBO + こそ + ADJETIVO/VERBO/SUSTANTIVO + が/けれど

母の料理は見た目こそ悪いが、味的には素晴らしい。
Haha no ryouri wa mitame kost warui ga, ajitekiniwa subarashii.
La comida de mi mamá aunque no se ve bien su sabor es maravilloso.

匂いこそよくないけれど、納豆はとても健康にいい食べ物です。
Nioi koso yokunaikeredo, nattou wa totems kenkouni ii tabemono desu.
Aunque su olor no es bueno, el nattou es una comida muy buena para la salud.

¿Estas usando Ad-Block?

Si En Japonés te resulta de utilidad te invito a que veas otras formas de apoyar al sitio (varias gratuitas). ありがとうございます!

Formas de apoyar al sitio

Deja un comentario