[N1] 4. Como si fuera… (ごとき, ごとく) (めく)
Una vez que se dominan las bases del japonés, uno de los problemas a mi consideración más grandes es el poder distinguir entre palabras y construcciones gramaticales que a primera vista se ven similares pero que sin embargo tienen usos totalmente diferentes.
En este caso vamos a ver el uso de las construcciones ごとき/ごとく (gotoki/gotoku) y めく (meku).
ごとき/ごとく
Verbo + ごとく
Sust. + のごとく
Sust. + ごとき
Usos:
- Realmente no es así, pero se ve así: “como si fuera”
- El equivalente a “como”, con la connotación de quien estás comparando está en una posición inferior, ya sea uno mismo o un tercero.
Ejemplos:
彼女は天使のごとき笑顔で案内してくれます
Kanojou wa tenshi no gotoki egao de annai shite kuremasu.
Ella como si fuera un ángel, me guió con una sonrisa.
あんな下手なチームごときに負けるなんて信じられない
Anna hetana chiimu gotoki ni makeru nante shinjirarenai.
Perder contra un equipo tan malo como ese es difícil de creer.
わたしのごとき未熟者にそんな重要な役割が果たせるでしょうか。
Watashi no gotoki mijukumono ni sonna juuyou na yakuwari ga hataseru deshouka.
Podrá una persona con tan poca experiencia como yo terminar una tarea tan importante como esa?
めく
Significa que algo “tiene cierta apariencia”. Meku es un verbo que puede ser conjugado como cualquier otro.
Concretamente significa que a pesar que algo no es completamente X, definitivamente se siente como X.
Ejemplos:
すっかり春めいてきた。
Sukkari harumeitekita.
Completamente se ve como primavera. (da a entender que se empiezan a ver flores, hojas y otros signos de cambio de temporada)
いつも冗談めいた言い方をするので、どこまで本気なのわからない。
Itsumo joudan meita iikata wo suru no de, dokomade honki nano wakaranai.
Como siempre tiene una forma de hablar que se ve como broma, es difícil de comprender hasta qué punto está siendo serio.
脅迫めいたメールが届いて、怖くなった。
Kyouhaku meita meeru ga todoite, kowaku natta.
Me asusté del correo que me llegó que parecía de extorsión.
¿Estas usando Ad-Block?
Si En Japonés te resulta de utilidad te invito a que veas otras formas de apoyar al sitio (varias gratuitas). ありがとうございます!
Formas de apoyar al sitio