Cómo usar より (yori) – «más que»

より (yori) es usado para hacer comparaciones, por ejemplo si algo es más caro que otra cosa, o si me gusta más algo que otra cosa. Veamos el siguiente ejemplo:

«Los perros me gustan más que los gatos»

El sujeto en esta oración es «perros». La idea principal es «Los perros me gustan».

«Más que los gatos» es la comparación, siendo «gatos» lo que estamos comparando.

 

El equivalente al «más que» en japonés es より (yori). Sin embargo a diferencia del español lo que comparamos va antes de より (yori) :

Para decir «Los perros me gustan más que los gatos» deberíamos escribir entonces:

ねこよりいぬがすきです。
Neko yori inu ga suki desu.
Más que gatos, me gustan los perros.

 

Veámoslo con otro ejemplo:

A: テストどうだった?
Tesuto wa dou datta?
¿Cómo estuvo el examen?

B: おもったよりむずかしかった。
Omotta yori muzukashikatta.
Más de lo que pensé, estaba difícil.

 

«Wa» es la partícula para introducir un tema. テスト どうだった? Hablando del examen, ¿qué tal estuvo?.

«Omotta» es el pasado de «omou» (おもう), verbo de pensar. «Muzukashikatta» es el pasado del adjetivo «difícil» (muzukashii – むずかしい).

Lo que estamos comparando es el pensamiento de que iba a ser fácil. «おもった より» (omotta yori) significa «más de lo que pensé».

¿Estas usando Ad-Block?

Si En Japonés te resulta de utilidad te invito a que veas otras formas de apoyar al sitio (varias gratuitas). ありがとうございます!

Formas de apoyar al sitio

Deja un comentario